Sentence ID ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [⸮jrp?] n ꜥ.t-n.t-ḫt 2 Beginn der Zeile ist zerstört. Jwnw m-ḏr.t ⸮___?





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Garten; Baumgarten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)

de [... Wein(?)] aus der Plantage / dem Obstgarten [...] Heliopolis, von -?-

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/21/2022, latest changes: 08/22/2022)

Comments
  • Der Name ist nicht mehr lesbar. (Ob vielleicht vgl. die unsichere Lesung r:a-F18:Y1-A1, Koenig, Etiquettes de jarres, pl. 63, no. 6492?) Ein Titel ist jedenfalls nicht erkennbar.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/21/2022, latest revision: 07/21/2022

  • Die Ursprungsangabe „Plantage“ scheint auf Gefäßaufschriften sehr selten zu sein. Koenig, Étiquettes de jarres, pl. 41 (nos. 6340, 6341) ordnet die einzigen beiden belegten Aufschriften, die ꜥ.t n.t ḫt enthalten (jedoch ebenfalls nicht die Art der Ware), unter die Weinetiketten ein, wenn auch ohne Begründung.
    MGB: Siehe aber Bouvier, Les étiquettes de jarres hiératiques V, 2003, 36, mit der Übersetzung „Obstgarten“. Dazu auch Hugonot, Le jardin dans l’Égypte ancienne, 1989, 9–12. Diese Obstgarten-ꜥ.t n.t ḫt werden nicht im Ramesseums-Material genannt, sind aber aus Malqata bekannt (Hayes, JNES 10, 1951, Typ 60, fig. 7, [47], 89).

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/21/2022, latest revision: 07/21/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)