Sentence ID ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c



    verb_3-lit
    de knoten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de binden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bitternis

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de „Geknotet sei (der Knoten), der die Bitterkeit [des Giftes, dass im Körper] des Osiris [ist], bindet.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 265-266 zweifelt die Ergänzungen und Übersetzungen von Goyon für die Z. 9-11 (von ṯꜣz mr bis nn dmḏ) prinzipiell an. Er bietet folgenden Alternativvorschlag: „Geknüpft wurde ein Knoten, gebunden wurde ein Leder [= dḥr], [um] die Glieder des Osiris [zusammenzuhalten]. Wenn du dastehst und nicht [weggehst, werde ich] das Band der Satteldecke (?) des Apis [lösen und die Glieder des Osiris werden auf der Erde verstreut sein. Wehe, wehe, Feuer, [Feuer! Die Gottes]glieder des Osiris sind verstreut ohne Vereinigung.“; nach ihm geht es um den Transport von Leichenteilen auf dem Rücken des Apisstieres.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Spielerische Schreibung; siehe Goyon, Le recueil, 69 Anm. 7.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMCeTIugQTENMjBKKlXS9n3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)