Sentence ID ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY



    verb_3-inf
    de speien

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Rohr (Pflanze und Material)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de übrig bleiben

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de kochen

    Inf
    V\inf




    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     

de Ich (?) speie (?) jenen (Feind) aus; (nur) Stengel (?) sind übrig nach dem Kochen (der Ingredienzien).“

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Die Übersetzung des ersten Teils des Satzes ist nur geraten. Es wurde sich in erster Linie an Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 13 orientiert, und šb in bši̯ korrigiert, doch hinter bši̯ wurde das im Text vorhandene =j (= das Zeichen A1) nicht in d korrigiert (welches bei Goyon keinen Sinn ergibt und von ihm ihn der Übersetzung auch nicht berücksichtigt wurde!), sondern beibehalten. Goyon interpretiert nbj.w außerdem als nbj.wt „Schilfrohre“, was hier vorläufig übernommen wurde. Goyon selbst übersetzt passivisch: „Les roseaux expulsent (?) ce mauvais (reptile) qui est resté (?), après qu’il y a eu combusion (des ingrédients).“ Quack, in: Welt des Orients 43, 266 hält Goyons Übersetzung von der Wortstellung her und grammatisch für verfehlt. Sein Vorschlag ist: šbd pf n nbḥ spi̯ m-ḫt psi̯ „Jener Stab der nbḥ-Pflanze, der nach dem Kochen übrigblieb.“ Allerdings ergibt dies im Zusammenhang auch keinen rechten Sinn, vor allem, weil der Satz unvollständig ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Nach dem Feuerdeterminativ von pfs ist ein leer gelassenes Schriftquadrat. Danach fängt der nächste Spruch an. Goyon, Le recueil, 71 und pl. XA hat in seiner Transliteration die Leerstelle falsch vor das Determinativ gesetzt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)