Sentence ID ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw



    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de mögest du Pharao l. h. g. beschützen, {{mögest du beschützen}}

Author(s): Andreas Pries; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 09/10/2022, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Antike Tilgung: in roten Klammern gesetzt; mit unklaren weiteren roten Spuren.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/20/2022, latest revision: 09/20/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw

Please cite as:

(Full citation)
Andreas Pries, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU3a3tIQNNUWXld6jqcuMWbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)