Satz ID ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg



    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Zutrittsberechtigter (im Kultgeschehen der Tempel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    5
     
     

     
     

    preposition
    de insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Heraustreten des Month (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de Imen-renef (v.a. Amun)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de „O Priester, Gottesväter, alle Zutrittsberechtigten insgesamt, alle, die in Karnak eintreten zu Beginn des „Auszugs des Min“ und zu Beginn des „Auszugs des Month“, euer Herr, 'der, dessen Namen verborgen ist' (= Amun), möge euch belohnen.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 30.12.2022, letzte Änderung: 04.10.2023)

Persistente ID: ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Satz ID ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZJa6G39mj0Xnmcxev24QpQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)