معرف الجملة ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8



    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr




    Rto. x+70
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    Rto. x+71
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Wir werden ihren [Bauch] (Rto. x+70) 〈mit〉 (männlichen) Kindern (und) weiblichen (Rto. x+71) Kindern füllen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠١/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mḥ ⸢⸮ẖ.t?⸣=st: Die Parallele in pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 112–113 gibt diese Formulierung vor. Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXIIIA) transkribiert entsprechend, doch sind die hieratischen Zeichen etwas problematisch. Ein Teil der beiden Gruppen ist nicht erhalten und der Strich an dieser Stelle ist sehr dick, so dass die Linienführung verunklart wird. Man muss davon ausgehen, dass die Gruppen mḥ (V23 über Y1) und ẖ.t (F32 über X1 und Z1) ineinander geschrieben sind, und Reste von beiden Gruppen am linken Rand des Papyrus zu sehen sind. Anderenfalls wäre für die zweite Gruppe kein Platz zur Verfügung. Unterstützt wird diese Annahme dadurch, dass zu Beginn von Zeile x+71 noch sehr schwach ein Fleischstück (F51) über einem Füllpunkt zu erkennen ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)