Sentence ID ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos



    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bleib stehen! Bleib stehen (wörtl.: zweimal), du Widersacherin (?) des Re (?), du Feindin des Thoth, du Vierergruppe (?) von Ach-Geistern (??), die man nicht kennt (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/24/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮tꜣ? ⸢⸮ḏꜣ.tj?⸣y: McDowell, Taf. XVIIIa transliteriert das Hieratische nicht. Gardiner schlägt tꜣ ⸢ḏ⸣ꜣ....y vor. Könnte das ungelesene Zeichen der tj-Stößel sein?
    - n(.j) ⸮Rꜥw?: McDowell, 18 übersetzt „Stop! Stop! th[is ...] of the day of the enemy (of) Thoth”. Tatsächlich steht nach der Sonnenscheibe nur ein Strich und kein Gottesdeterminativ, aber die Zweiteilung "Widersacherin des Re" und "Feindin des Thoth“ passt inhaltlich besser. Zwischen ḫft.j(t) und Ḏḥw.tj hat McDowell das Genitiv-n vergessen (der schräge Strich ist zu lang, um der abgekürzte Feind Z7 zu sein).

    Commentary author: Peter Dils

  • - pꜣ ⸢⸮4?⸣ ⸢⸮ꜣḫy?⸣: Sehr unsicher. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 ist die Zahl 4 in roter Tinte geschrieben, die Spuren des dort nachfolgenden Wortes passen jedoch nicht für ꜣḫ.w. Für die 4 Achs, siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127.
    - nn {ḫ}r〈ḫ〉.ṱ=w: Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 steht hier nn rḫ=tw m jnk Ḥr.w: „man weiß nicht, dass ich Horus bin“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)