Satz ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU





    Negativer Raum hinter linkem Bein

    Negativer Raum hinter linkem Bein
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Gottesvater des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesreiniger im Tempel des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nesmin

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stadtgott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
„O Gottesvater des Amun in Karnak, Gottesreiniger im Haus des Amun Nes-Min, gerechtfertigt, sei willkommen, indem du geachtet bist, ohne dass es einen Feind gibt, durch deinen Stadtgott ----???
Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 18.07.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

Kommentare
  • r =k a Ende ist erklärungsbedürftig. Am Einfachsten ist die Annahme der Vertauschung von n(n) ḫf,tj und jn nṯr-nʾ,tj. Ev. geht dieser Fehler auf eine Vorlage zurück, die auch JE 37881 benutzte

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert (Datensatz erstellt: 18.07.2023, letzte Revision: 18.07.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)