Sentence ID ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I


[jw] =[j] (r) [⸮snb?] [⸮tꜣy?] =st j[⸮wf?] [⸮tꜣy?] x+3 =[⸮st?] [⸮qs?]





    [jw]
     
     

    (unedited)





    =[j]
     
     

    (unedited)





    (r)
     
     

    (unedited)





    [⸮snb?]
     
     

    (unedited)





    [⸮tꜣy?]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    j[⸮wf?]
     
     

    (unedited)





    [⸮tꜣy?]
     
     

    (unedited)





    x+3
     
     

     
     




    =[⸮st?]
     
     

    (unedited)





    [⸮qs?]
     
     

    (unedited)

de [Ich werde ih]r Fl[eisch] (?) [gesund erhalten] (x+3) (und) [ihr Skelett] (?).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 08/22/2023, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • Ergänzung: Die Schutzformel von Fleisch und Skelett steht für gewöhnlich zu Beginn der Versprechen direkt nach der Vorstellung des/r Orakelbesitzers/in. Die Ergänzung von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 113 [4]) orientiert sich an den Parallelen unter Einbeziehung des zur Verfügung stehenden Platzes. Sie passt sehr gut zu den erhaltenen Spuren, doch da lediglich Reste von maximal sechs Zeichen erhalten sind, kann man diese Rekonstruktion nicht als hundertprozentig gesichert annehmen. Die Schutzformel von Fleisch und Skelett steht für gewöhnlich zu Beginn der Versprechen direkt nach der Vorstellung des/r Orakelbesitzers/in. Die Ergänzung von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 113 [4]) orientiert sich an den Parallelen unter Einbeziehung des zur Verfügung stehenden Platzes. Sie passt sehr gut zu den erhaltenen Spuren, doch da lediglich Reste von maximal sechs Zeichen erhalten sind, kann man diese Rekonstruktion nicht als hundertprozentig gesichert annehmen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)