Sentence ID ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY


sr[.n] F.x+9 [=j] [n] [=k] [sṯꜣ/mwt] [=k]


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    F.x+9
     
     

     
     




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sṯꜣ/mwt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich habe dir dein Abgeschleppt-werden / deinen Tod] angekündigt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/14/2024)

Comments
  • - [stꜣ] [=k]: „dein Abschleppen“ oder „dein Verbrennen“. Ergänzt gemäß der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2). Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues) steht sr.n=j n=j mwt=k: „Ich habe dir deinen Tod angekündigt.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANiirbSeiJkKzhgMx6CXEflY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)