Sentence ID ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    F.x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hüte [dich,] Rebell!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/14/2024)

Comments
  • - zꜣu̯ [⸮tw?] #lc: x+4# sb(j) nb: Berlandini, 107 trennt anders ab und versteht: „Tout ennemi (du dieu?) est surveillé (?)! Qu’il (le dieu?) entrave ta marche!“ Ob man zꜣu̯ sbj=k „dein Feind ist wachsan, er hat dein Voranschreiten behindert“ übersetzen sollte?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)