Sentence ID ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de krank sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Kaum hat] er ihren Körper im Zustand des Aufgefressenwerdens [vorgefunden], da litt der Gott bzw. sein Herz ihretwegen/deswegen auch schon.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/09/2024)

Comments
  • mn.n: Die Spuren am Anfang passen zum mn-Zeichen (Spielbrett Y5), gefolgt von einem Strich (für eine Wasserlinie). Dagegen stehen auf pBM EA 9997, II, 13 zwei Striche (für zwei Wasserlinien), was die Lesung gnn.n erforderlich macht (ansonsten könnte man auf pBM EA 9997 auch mn.n lesen). Berlandini möchte auch auf der Horusstele des Nachtefmut [g]nn.n lesen (S. 103, Anm. m), aber das ist nicht mit dem Foto vereinbar.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/05/2024, latest revision: 02/05/2024

  • - [gmi̯.n]: Ergänzt nach pBM EA 9997, II, 13-14.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/05/2024, latest revision: 02/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANt1i1xQzRU75hqW9gomx8Uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)