معرف الجملة ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie[he,] ich [rufe] mit dir (d.h. mit deinem Namen) heute!
(oder: Sie[he], mein [Name] ist bei (?) dir heute.)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - m[=k rn]=j oder m[=k njs]=j: Ergänzung unsicher. Die Lücke ist nicht sehr lang. Das erste erhaltene Zeichen nach der Lücke ist der Mann mit Hand am Mund A2, der das Determinativ von rn „Name“ und von njs „rufen“ sein kann. Laut Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136-137 sind die üblichen Formulierungen der Langfassung: m=k rn=k jm=j m hrw pn „siehe, dein Name ist heute in mir“, m=k njs rn=k m hrw pn „siehe, dein Name wird heute gerufen“ u.ä. Die Formulierung m=k njs=tw jm=k m hrw pn steht auf der Heilstatue Socle Béhague + Wien ÄS 40.
    - p{s}n: Das s gehört zu sḫpr im nächsten Satz.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)