Sentence ID ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

nn ꜥm 〈=k〉 Tm Tm.tw Sbq.tw Sbq.y A.7 pꜣ 4 ꜣḫ.PL ⸮〈j〉r〈i̯〉.tw/r〈ḫ〉.tw? jpw n.tj rs 4Q


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Itemet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Weiser

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Sobqet

    (unspecified)
    DIVN




    A.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸮〈j〉r〈i̯〉.tw/r〈ḫ〉.tw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de wachen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    4Q
     
     

     
     

de Kennst 〈du〉 nicht Tem, Temet, Sebeqet und Sebeqy,
die Vierergruppe jener großen (?) ... Ach-Geister, die wachen [über die Majestät des Osiris.]

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - pꜣ 4 ꜣḫ.w: Für diese Göttergruppe, vgl. Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum, 38 mit Anm. 79; Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 45-46.
    - Tm Tm.tw Sbq.tw Sbq.y: Auf den übrigen Versionen von Horusstelenspruch D lautet die Reihenfolge Sbq, Sbk.t, Tm, Tm.t
    - Vgl. CG 9410, Z. 11: pꜣ 4 ꜣḫ.w ꜥꜣ.w n,tj rs r ḥm n.j Wsjr (ähnlich CG 9405; Horusstele Avignon A.58; Moskau I.1.a.4467, pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.7).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3LUj9emKEY5jTQ9i9rBGyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)