Sentence ID ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Siehe,] dein [Name wird] heute [gerufen]!
(oder: [Siehe, man ruft mit] dir (oder: als du) heute):
„Ich bin Horus, der Beschwörer.“

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - [m=k njs.tw ⸮rn?]=k: Vgl. der gleiche Satz oben in Z. 11-12. Für die Rekonstruktion des Satzes siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 138-139 (Phrase 7.4). Statt njs könnte auch njs.n=j und njs.tw ergänzt werden. Statt [rn]=k ist auch jm=k möglich. Vielleicht passen die erhaltenen Spuren sogar am Besten für ⸢jm⸣=k (der kleine senkrechte Strich vor k passt eher zu einem Schilfblatt als zu n und das horizontale Zeichen über k ist eher ein m (Aa15) als eine Kartusche (V10).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/23/2024, latest revision: 02/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)