Sentence ID ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Harsiese
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Zauberer
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
(Diese Statue ist das), was er ⸢als⸣ sein ⸢Denkmal⸣ für seinen ehrwürdigen Vater Harsiese, den Beschwörer, der Leben gibt, gemacht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/22/2024,
latest changes: 02/23/2024)
Comments
-
- ⸮šdi̯?: Man erwartet zwar die Lesung šdi̯ (so El-Tonnsy, in: ASAE 86, 2012, 167; Quack, in: GM 250, 2016, 158-159), aber die Schreibung ist ungewöhnlich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.