معرف الجملة ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der, der aus {seiner} 〈der〉 Ferne gekommen ist, 〈er〉 hat Macht über ihn (statt: dich?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/٢٣)

تعليقات
  • - pꜣ jwi̯ m wꜣ.w=f: Das =f ist hier überflüssig. Gehört es zu sḫm〈=f〉 jm=f? Zwei Belege für den Gott, der aus der Ferne gekommen ist und den Betenden helfen möge, sind ein Graffito in TT 139, Z. 22 (Ende 18. Dyn. oder später) und Stele Berlin 20377, Z. 6 (19. Dyn.): siehe M.M. Luiselli, Die Suche nach Gottesnähe: Untersuchungen zur persönliche Frommigkeit in Ägypten von der Ersten Zwischenzeit bis zum Ende des Neuen Reiches (ÄAT 73), Wiesbaden 2011, 341 und 343, 379-380; Cl. Ragazzoli, Présence divine et obscurité de la tombe au Nouvel Empire. À propos des graffiti des tombes TT 139 et TT 112 à Thèbes (avec édition et commentaire), in: BIFAO 117, 2018, p. 371, n. 22.
    - ⸢⸮sḫm?⸣: El-Tonnsy, 166 berücksichtigt nicht die senkrechte Beschädigung, die für ein schmales, hohes Zeichen passt und dessen Ansatz unten noch sichtbar ist. Das anschließende m (Aa15) sowie der schlagende Arm (D40) lassen an das sḫm-Zepter (S42) denken. Das =f bei pꜣ jwi̯ m wꜣ.w=f ist überflüssig. Gehört es vielleicht zu sḫm〈=f〉 jm=f?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)