Sentence ID ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY


Sektion C Zeile in größerer Schrift

Sektion C vso 2,a Zeile in größerer Schrift jnk ⸮___?



    Sektion C

    Sektion C
     
     

     
     




    vso 2,a
     
     

     
     


    Zeile in größerer Schrift

    Zeile in größerer Schrift
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Ich bin ... (?).

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • Zur Benennung der Zeile als „V[erso, Kolumne] II [Unterabschnitt C.]a“ s. Weill, in: Fs Champollion, 667. Rein numerisch könnte man diese Zeile auch als „vso 2,5“ benennen.

    Die Zeile enthält eine Reihe von Substantivalsätzen, in denen sich der Redner mit Göttern oder vergleichbaren überirdischen Entitäten identifiziert. Alle sind nach dem Schema jnk X aufgebaut, wobei X eher emblematisch oder vignettenhaft codiert denn in normalem Hieratisch ausgeschrieben ist.
    Konkret im ersten Satz ist das jnk in die Vignette hineingeschrieben, wobei der obere Abschluss des sitzenden Mannes entweder aufgrund der gedrängten Schreibweise etwas klecksartig geworden oder inzwischen etwas verwischt ist. Weills Wiedergabe als Docht dürfte nicht zutreffen. Die senkrechten und schrägen Linien vor und hinter dem jnk dürften zur Vignette gehören. Diese lässt sich nicht identifizieren, scheint aber, wie schon Weill vermutet, aus einer elaborierten Standarte mit irgendeinem Aufsatz zu bestehen. Das winkel- oder V-förmige Zeichen, das Weill, in: Fs Champollion, 667 hinter der Gruppe notiert und mit Fragezeichen versieht, gehört noch zu dem Aufbau dazu.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)