Sentence ID ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E



    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Heliopolitaner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    14
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner, um jeden deiner Feinde, der hinausgegangen ist, zu schlagen!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - ṯsi̯ tw (j)r =k Jwn.y: Wird hier als Imperativ mit zwei Verstärkungen gedeutet (laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 337.3 erwartet man jedoch ṯsi̯ jr=k ṯw). Gasse, 27 übersetzt „L’Héliopolitain est dressé contre toi“, d.h. sie erkennt einen sḏm.tw=f mit der Präposition r und nicht die Partikel jr. Allerdings macht ihre Übersetzung des nächsten Satzes wenig Sinn: „〈Tu〉 fais tomber ton ennemi alors qu’il sort contre toi“, denn sie braucht einen Subjektswechsel.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/12/2024, latest revision: 03/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX68IVey0EfRtwHqBqxiI9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)