Sentence ID ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs
Rede des Thot
10
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um herum
(unspecified)
PREP
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
ca. 4Q
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Rede: „Ich versehe [täg]lich den Schutz um den König von Ober- und Unterägypten, [Hatschepsut-chenmet-imen], und (um) alle ihre Kas […], wie Re, ewiglich.“
8
9
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/18/2024,
latest changes: 09/11/2024)
Comments
-
In der Königskartusche hat sicher ein weiblicher Name gestanden, worauf das Suffixpronomen 3.Sg.f in kꜣ.w=s nb.w hinweist. Da vor der Kartusche der nswt-bj.tj-Titel sicher vorhanden ist, kann es sich nur um den Namen der Hatscheput selbst handeln, auch wenn er hier deplatziert wirkt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.