Sentence ID ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen; erbitten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Jedermann erbittet für dich Gesundheit, während (?) dein Herz voller Freude ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/22/2024, latest changes: 06/03/2024)

Comments
  • jw jb=k ẖr ršw.t: Wenige Zeilen zuvor wird die inhaltlich und grammatisch parallele Aussage nṯr.w m ḥꜥꜥ.wt nicht mit jw eingeleitet. Das könnte unter Umständen bedeuten, dass hier das jw eine nebensatzeinleitende Funktion hätte und damit eine neuägyptische Erscheinung wäre. Dazu würde auch passen, dass das freudenerfüllte Herz inhaltlich eher ein Begleitumstand, im Grunde sogar eine Folge, der zuvor genannten Bitte um Gesundheit sein dürfte, so dass beide Sätze miteinander verschränkt sind. Dagegen hat man nicht den Eindruck, als würde auch das jw vor ḥr-nb einen Nebensatz einleiten.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/22/2024, latest revision: 04/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)