Sentence ID ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4






    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen; fallen; zu Fall kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    jw⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Sais

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

de [Und (o.ä.)] er stieg herab auf [---]; Neith, die Herrin von Sais (?), machte [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/19/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 übersetzte die Zeile mit: „il descendit en séparant la nourrice, dame de [ ?]“. Er liest das Wort vor dem Verspunkt demzufolge als jwd: „trennen“, und der Beginn mit dem Böckchen sowie das Wortende mit den laufenden Beinchen (?; alternativ ist auch das Kuhohr denkbar) legen diese Interpretation tatsächlich nahe. Allerdings ist die Zeichengruppe dazwischen unklar, und trotz der Unklarheit ist eine Lesung des ersten Zeichens als d ausgeschlossen, weil es dafür links viel zu rund ist.
    Auch wirkt die Zeichengruppe, die Barbotin als rn liest, auf den Fotos des Petrie Museums eher wie ein Auge über n. Das lässt wiederum Gardiners Lesung des Götternamens als Neith (Gardiner, HPBM III, Text, 62, Anm. 8) wahrscheinlicher erscheinen.

    nb …: Das Wort nach nb ist nicht mit Sicherheit zu identifizieren. Ein Ortsname liegt nahe, und Gardiner, a.a.O. denkt an Sais, wobei seine Lesung sicherlich auch durch die Lesung des Götternamens zuvor als Neith beeinflusst ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2024, latest revision: 09/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEJtXSdQgrkrbupS9WOQG8Q4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)