Sentence ID ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8


hinter dem Stab des Nefertemsymbols

ḫtm C.4 =k n =j nb(.PL) p⸢ḥ⸣[z] C.5 m r〈ʾ〉 =sn ḏdb [m] hinter dem Stab des Nefertemsymbols C.6 sd =sn


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    C.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    C.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    stechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    hinter dem Stab des Nefertemsymbols

    hinter dem Stab des Nefertemsymbols
     
     

     
     




    C.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stachel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Mögest du für mich (das Maul von) allen -Schlangen, die mit ihrem Maul beißen oder [mit] ihrem Schwanz/Stachel stechen, verschließen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/14/2024, latest changes: 06/14/2024)

Persistent ID: ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZoWwm2apj0QYitFXZKKB8M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)