Satz ID ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY


5. Register, 2. Gottheit falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht

5. Register, 2. Gottheit falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht M.5.2 Ḥr.w ꜥꜣ pḥ.tj wꜣs ⸮__? ḥwi̯ d〈n〉dn m wn-mw



    5. Register, 2. Gottheit

    5. Register, 2. Gottheit
     
     

     
     


    falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht

    falkenköpfiger Gott mit Hemhem-Krone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht
     
     

     
     




    M.5.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸮__?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Der Wütende

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus, groß an Kraft, der Starke, der den Zornigen als Feind (?) schlägt.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.07.2024, letzte Änderung: 23.07.2024)

Kommentare
  • - wꜣs: Kákosy, 152 fragt sich, ob hier einen Fehler für wsr vorliegt.
    - ⸮__?: Das Zeichen über ḥwi̯ ist unklar. Kákosy, 152 berücksichtigt es nicht in seiner Übersetzung und hält es für einen Fehler.
    - wn-mw: Kákosy, 152 liest jm.j mw: "Horus, great of strength who is prosperous (wꜣs) and beats the wrath among those in the water".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBRZ2NHlQD0WOqm87X9VAxWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)