Sentence ID ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0



    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Flüssigkeit; Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    1,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de [(O) m]t[.w-Stränge meines Körpers, wenn] eure [Münd(ung)]en [aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Persistent ID: ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUAXk9bzGbUsijlMscRRJBu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)