Sentence ID ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Pa-ap (Ort bei Hermopolis)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Samen, Saatgut
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
Flachs
(unedited)
N(infl. unedited)
Ich bin in das Dorf Pa-ap gegangen wegen Saatguts für Flachs
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann
(Text file created: 09/21/2024,
latest changes: 09/28/2024)
Persistent ID:
ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, Sentence ID ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZcsZrtndmEPIhnThIDB5k6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.