Sentence ID ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw




    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    regnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Mächtige (reiche Frau)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der reichen Frau,
(obwohl) es nicht die betreffende Jahreszeit war.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/14/2025, latest changes: 01/24/2025)

Comments
  • - p.t ḥ(wi̯)=s: Gemeint ist nicht, dass der Regen das Feuer löscht, sondern dass der Regen zur falschen Jahreszeit ebenfalls Schaden anrichtet, oder dass infolge des Bisses eine kosmische Störung auftritt, bei der die Ordnung der Jahreszeiten durcheinander ist (so Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 107, Anm. 202). Nicht zutreffend ist die Übersetzung von Drioton, Le théâtre égyptien, 84: „le ciel qui aurait plu dans la maison de la dame, ce n’en était pas le temps.“ (mit der Erklärung als Parabel in Anm. 9: Isis als Himmel kann das Feuer nicht mittels Regen löschen, weil ihr der Zugang verweigert wurde).
    - n(n) tr j{ṯ}〈r〉.pl: In den übrigen Handschriften steht gutes Mittelägyptisch n tr jr.j js pw.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/16/2025, latest revision: 01/16/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)