Sentence ID ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0




    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    35.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    verständig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ꜥ.t-sbꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Haus des Lebens (Räume des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
After this, because of my wisdom,
I was (so) skilled that [I] went forth [from school?] to the Mansion-of-Life.
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/05/2025, latest changes: 03/12/2025)

Comments
  • - ḥw.t-ꜥnḫ: Osing’s note on ḥw.t-ꜥnḫ (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49, note (l)) follows Gardiner (The House of Life, in: JEA 24, 1938, 157-179), who concluded that it referred to living quarters of the palace, in particular the rooms concerned with food preparation. Gardiner’s discussion is based largely on Old Kingdom sources, in particular the title ḥry-wḏb-ḥwt-ꜥnḫ which he translated as ‘master of the king’s largess in the Mansion of Life’. He observed that the title often occurs in association with other titles relating to ritual and ceremonial roles connected with the physical person of the king. Juan Carlos Moreno Garcia’s reassessment of this title (Études sur l'administration, le pouvoir et l'idéologie, AegLeod 4, Liège 1997, 140–3; Id., Ḥwt et le milieu rural égyptien du IIIe millénaire, Bibl. EPHE. Sciences historiques et philologiques 337, Paris 1999, 44–8) largely supports Gardiner’s, although he does not restrict the title or the ḥw.t-ꜥnḫ to food preparation and service. He suggests the ḥw.t-ꜥnḫ was a palace institution or area, perhaps incorporating the throne room, which may have been particularly concerned with the evaluation of resources, including food provisions. He (1997, 141–3) emphasizes that the limited occurrence of the title indicates only a small number of people were connected with the institution. The ḥw.t-ꜥnḫ is not be an unusual term in New Kingdom sources. Its restriction to the palace context and, therefore, the Memphite area (cf. Moreno Garcia 1997, 141 for the Old Kingdom), may explain its scarcity in published material. It’s particular association with a medical title in one case (Gaballa, in: JEA 59, 1973, 110, n. b) may imply that it still involved a close physical proximity to the king.

    Commentary author: Elizabeth Frood (Data file created: 02/09/2025, latest revision: 02/09/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)