Sentence ID ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
I was (so) skilled that [I] went forth [from school?] to the Mansion-of-Life.
Comments
-
- ḥw.t-ꜥnḫ: Osing’s note on ḥw.t-ꜥnḫ (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49, note (l)) follows Gardiner (The House of Life, in: JEA 24, 1938, 157-179), who concluded that it referred to living quarters of the palace, in particular the rooms concerned with food preparation. Gardiner’s discussion is based largely on Old Kingdom sources, in particular the title ḥry-wḏb-ḥwt-ꜥnḫ which he translated as ‘master of the king’s largess in the Mansion of Life’. He observed that the title often occurs in association with other titles relating to ritual and ceremonial roles connected with the physical person of the king. Juan Carlos Moreno Garcia’s reassessment of this title (Études sur l'administration, le pouvoir et l'idéologie, AegLeod 4, Liège 1997, 140–3; Id., Ḥwt et le milieu rural égyptien du IIIe millénaire, Bibl. EPHE. Sciences historiques et philologiques 337, Paris 1999, 44–8) largely supports Gardiner’s, although he does not restrict the title or the ḥw.t-ꜥnḫ to food preparation and service. He suggests the ḥw.t-ꜥnḫ was a palace institution or area, perhaps incorporating the throne room, which may have been particularly concerned with the evaluation of resources, including food provisions. He (1997, 141–3) emphasizes that the limited occurrence of the title indicates only a small number of people were connected with the institution. The ḥw.t-ꜥnḫ is not be an unusual term in New Kingdom sources. Its restriction to the palace context and, therefore, the Memphite area (cf. Moreno Garcia 1997, 141 for the Old Kingdom), may explain its scarcity in published material. It’s particular association with a medical title in one case (Gaballa, in: JEA 59, 1973, 110, n. b) may imply that it still involved a close physical proximity to the king.
Persistent ID:
ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
Please cite as:
(Full citation)Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.