Sentence ID ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ




    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg





    35.23
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.wnn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg
en
If one pours water for the honour of another, in accordance with the state of one who was there(?), he has no (evil) fate.
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/05/2025, latest changes: 03/12/2025)

Comments
  • - šꜣj: I follow here Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 53 n. bd), who reads the snake hieroglyph as šꜣy ‘fate’. As he observes, this writing is attested in Graeco-Roman texts and is appropriate to the context of Nefersekheru’s speech. A reading as ḥfꜣw might also be possible: ‘there will be no snake (ḥfꜣw) for (i.e. against) him’. A comparable concept is found in Old Kingdom threat-formulae: ‘May the crocodile be against him in water, the snake (ḥfꜣw) against him on land – (i.e.) the one who will do anything against this tomb’ (Urk. I, 23, 11–13; 226, 12–5). Nefersekheru may be alluding to the language of these ancient curses.

    Commentary author: Elizabeth Frood (Data file created: 02/09/2025, latest revision: 02/09/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOPgKPCHWpUVeoGEIAnvnJiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)