Sentence ID ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs
Comments
-
n: Es ist unklar, ob das noch erkennbare n als Dativ oder als Genitiv aufzufassen ist, vgl. Petrova, pCarlsberg 200, 27.
-
[m] ⸢rnp.t⸣ tn ẖr.t=s js: Petrova (pCarlsberg 200, 27) fasst diese Stelle etwas anders auf: „(in) this year of what belongs to it, indeed“. Mit Verweis auf einen Spruch der Pyramidentexte der Königin Neith (PT 726: Jéquier, Pyramides des reines Neit et Apouit, Nt 695 (PT 726); Allen, Pyramid Texts, 328 [Nt 251]; Topmann in: TLA IBUBdwQN6eD2cEfelXTk0toQJV0) fasse ich ẖr.t=s als Substantiv „(Jahres)verlauf“ (Jéquier, ebd.; 859365) und js als Partikel zur Koordinierung auf (Wb 1, 134.5; 851441).
Persistent ID:
ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQS0wKiMY9kXApYtW68QhYCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.