Sentence ID ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ




    substantive_masc
    de
    Dach eines Hauses

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    großer Name (Hauptname)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    J-R TB.20 = D S.72
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eine Abdeckung (?) aus Koniferenholz ist an seiner Oberseite, eingraviert mit der Titulatur seiner Majestät.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - gp,t/kꜣp.w n(,j) ꜥš: Jelínková-Reymond, 99 mit Anm. 2 übersetzt mit „trône(?)“ und spricht von einem Hapax. In ihrer hieroglyphischen Kopie vermerkt sie ein „sic“. Die Übersetzung „Thron“ setzt eine Lesung ns.t voraus und so trägt sie es im Index (S. 161) auch ein. Laut Alliot, Culte d’Horus, II, 594, Anm. 6 ist gb.t/gb.w „gewölbtes Dach“ zu lesen. Das kꜣp.w-Dach ist laut Wb. 5, 104.6 nur für das Neue Reich belegt und mit dem kꜣp-Zeichen geschrieben.
    - gs-ḥr.j: Jelínková-Reymond, 96 hat gs in ihrer hieroglyphischen Kopie vergessen, aber in ihrer Übersetzung (S. 99) berücksichtigt sie es als „moitié“ in „sur la moitié du toit“. Sie verweist allerdings auf Wb. 3, 142.14 für ḥr.j, nicht auf Wb. 5, 200 für gs-ḥr.j.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Sentence ID ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV3FM2EcXS0tNkg16RQ1OSuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)