Sentence ID ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0







    vso 5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sättigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn?) er sättigt durch die Nahrung, die er gewährt (wörtl.: Er gibt Sättigung durch die Nahrung des: er gibt (sie)),
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 02/25/2025, latest changes: 09/12/2025)

Comments
  • ḏi̯{.t}=f: Wie im vorherigen Satz scheint eine Erklärung der Form ohne Tilgung des t nicht möglich zu sein. Fischer-Elfert, Lesefunde, 114 interpretiert die Form als Optativ und vermutet in diesem und dem nächsten Satz ein kurzes Gebet an Amun: „Möge er mich satt sein lassen an den Speisen, die er gewährt, möge er ⟨mich⟩ beschenken ⟨mit⟩ einer langen Lebenszeit.“
    Die Neuinterpretation der syntaktischen Struktur ändert allerdings die Natur des Textes (s. den Kommentar zum vorigen Satz), und ein Optativ lässt sich schwerer anschließen. Vielleicht liegt hier eher ein kontinuatives Präsens (s. dazu Brose, Sprache der königlichen Stelen, 186) vor. Eine emphatische Konstruktion kommt dagegen nicht infrage. Denn das dd=f am Satzende zeigt, dass der Autor des Textes die nominale Form von rḏi̯, wie sie ja auch bei einer emphatischen Form vorläge, redupliziert.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 02/25/2025, latest revision: 02/25/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Sentence ID ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVkIgV1i2WUILoYzwQYc20C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)