Sentence ID ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Möge ich „Drei“ (oder: die Spielsteine) (so) ziehen, dass ich (das Feld) „Zwei“ finde.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • In den Mehrfachsetzungen des Zeichens Gardiner Y6 in diesem Satz sind zwei verschiedene Referenzobjekte zusammengefallen. Dies ist erstens eine Gruppe von drei Spielsteinen (*jbꜣ.w), die „gezogen“ (fꜣi̯) werden – dass hier tatsächlich Spielsteine gemeint sind, ergibt sich aus der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,1, wo fꜣi̯.y=j jbꜣ.w=j gmi̯=j 3 „möge ich meine Spielsteine (so) ziehen, dass ich mein (Feld der) ‚Drei‘ finde“ steht. Zweitens verweist die Passage gmi̯ =j 2 trotz der Schreibung mit zweimal Y6 wohl nicht auf zwei Spielsteine, sondern auf ein spezifisches Spielfeld, da das Verb gmi̯ sonst nie in Verbindung mit Spielsteinen auftritt. Der Wunsch nach gmi̯ 3 rḫ 2 „‚Drei‘ finden, ‚Zwei‘ kennen“ (und Varianten davon) ist eine im Zusammenhang mit Brettspielszenen häufig belegte Wendung (vgl. Piccione 1990, 142). Gemeint sind die Felder 28 und 29, die auf diversen Brettspielen durch Repräsentationen einer Triade bzw. Dyade – häufig in Göttergestalt wie auf den Spielbrettdarstellungen des Rectos des Turiner Papyrus – gekennzeichnet sind.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/12/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)