Sentence ID ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    J-R TM.144 = D S.25
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    springen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, Isis ist deshalb/dorthin (oder: zu ihm, dem Klang) hochgeschnellt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)

Persistent ID: ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)