Sentence ID ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8


nn 3,14 ḫnfj bꜣ =k



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL



    3,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortschaffen; nehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 03/25/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • ḫnfj: Bedeutung unsicher. Den teilweise zerstörten Klassifikator hat Posener als vornübergebeugten stehenden Mann transliteriert. Könnte es das Verb ḫnf, Wb 3, 291,9-10, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/117960 sein, das parallel zu šdi̯ steht und daher vielleicht „wegnehmen“ o.ä. heißen könnte?

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/27/2025, latest revision: 03/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJhoJFfWSkjRp7iiLjD4cP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)