Sentence ID ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg


Titel Prolog

I,1 Titel [ḥꜣ.t-ꜥ] [m] [sbꜣy.t] jri̯.t.n sj [n] [sꜣ] [=f] Prolog [ḏd] [=f]






    I,1
     
     

     
     



    Titel

    Titel
     
     

     
     





    [ḥꜣ.t-ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sbꜣy.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    Prolog

    Prolog
     
     

     
     





    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Anfang der Lehre], die ein Ma[nn für seinen Sohn] verfasst hat, [indem er sagt:]
Author(s): Ursula Verhoeven; with contributions by: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Text file created: 06/03/2025, latest changes: 08/13/2025)

Comments
  • Die Übersetzung und die Rekonstruktionen orientieren sich an Dils, Lederrolle, BM EA 10258, in: TLA, im Vergleich mit der Textsynopse von Fischer-Elfert, Hans-Werner, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn. Eine Etappe auf dem Gottesweg des loyalen und solidarischen Beamten des Mittleren Reiches, Ägyptologische Abhandlungen 60, 2 Bde., Wiesbaden 1999, Bd.II. Die Zeichen sind aus verschiedenen Gründen teilweise nur schwer zu erkennen, so dass die Zuordnung zu bekannten Texteinheiten an manchen Stellen fraglich ist.

    Commentary author: Stefan Ralf Lange (Data file created: 07/20/2025, latest revision: 07/20/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg

Please cite as:

(Full citation)
Ursula Verhoeven, with contributions by Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Sentence ID ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVT2KAhGxuEBonWVW9We1FQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)