Satz ID ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo


Text hinter dem Nilgott DC 97.2 jni̯ [=f] n =ṯ Wdp.w [jr.j]-mw-n-Rꜥw




    Text hinter dem Nilgott
     
     

     
     



    DC 97.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mundschenk des Re

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
[Il] t’amène l’Échanson, [préposé] à l’eau de Rê,
Autor:innen: Christiane Zivie-Coche; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2025, letzte Änderung: 27.09.2025)

Persistente ID: ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Christiane Zivie-Coche, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcJnqzLMSykxsmMvuFKivyJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)