Sentence ID TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Dann stieg er auf [sein (?) Haus]dach.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Obwohl sich in von Beckeraths Ergänzung kein Verspunkt befindet, dürfte wohl einer zu ergänzen sein.

    Commentary author: Lutz Popko

  • tꜣ dp-ḥw.t.ṱ=f: Die Ergänzung von ḥw.t findet sich bereits bei Gardiner, LESt 89, 12; danach markierte er eine Lücke von ca. 3 Zeichengruppen, bevor er einen neuen Satz begann. Die Ergänzung des und des Suffixpronomens findet sich bei von Beckerath, S. 94; in der zugehörigen Anmerkung auf S. 100 schrieb er, dass die Ergänzung wahrscheinlich sei. Dennoch ist sie nicht kommentarlos zu übernehmen, da man vielleicht eher eine Konstruktion tꜣy=f dp-ḥw.t erwartet, wie im Prinzenmärchen, Zeile 4,7. M. M. Luiselli; in: GM 206, 2005, S. 43 dachte eher an das Dach eines Tempels (dp ḥw.t[-nṯr]), was aber wenig wahrscheinlich ist, weil ansonsten kein Ortswechsel vom Haus des Chonsemhab weg hin zu einem Tempel erwähnt wird.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)