Satz ID TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Dann stieg er auf [sein (?) Haus]dach.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.03.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Obwohl sich in von Beckeraths Ergänzung kein Verspunkt befindet, dürfte wohl einer zu ergänzen sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • tꜣ dp-ḥw.t.ṱ=f: Die Ergänzung von ḥw.t findet sich bereits bei Gardiner, LESt 89, 12; danach markierte er eine Lücke von ca. 3 Zeichengruppen, bevor er einen neuen Satz begann. Die Ergänzung des und des Suffixpronomens findet sich bei von Beckerath, S. 94; in der zugehörigen Anmerkung auf S. 100 schrieb er, dass die Ergänzung wahrscheinlich sei. Dennoch ist sie nicht kommentarlos zu übernehmen, da man vielleicht eher eine Konstruktion tꜣy=f dp-ḥw.t erwartet, wie im Prinzenmärchen, Zeile 4,7. M. M. Luiselli; in: GM 206, 2005, S. 43 dachte eher an das Dach eines Tempels (dp ḥw.t[-nṯr]), was aber wenig wahrscheinlich ist, weil ansonsten kein Ortswechsel vom Haus des Chonsemhab weg hin zu einem Tempel erwähnt wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)