Token ID 2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 9,5b
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Rto. 9,6b
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
laut sein
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Tjebu (Hauptstadt des 10. o.äg. Gaues, Qau-e-Kebir)
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 9,7a
verb_4-lit
sich zanken
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Haus des Osiris
(unspecified)
TOPN
(vacat: small space)
while you have spoken badly against that great one who is 〈in〉 Heliopolis, while you were loud in Tjebu, while you have quarreled/separated(?) in the house of Osiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Lesung des Verbs ist unklar. Für Vorschläge siehe Gill, Ritual Books of Pawerem, 270 (Anm. zu 9,6-7) und Altmann, Die Kultfrevel des Seth, 75, Anm. 489 (Vorschlag Quack: hṯ ~ ϩⲱϫ "bedrängen, nötigen, quälen)).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID 2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2VGDDGII5NFJPOD5MFKSNOMT3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.