Token ID 54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA
1
KÄT 9
KÄT 9
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
auserlesen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
legen; dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
beraten
Inf
V\inf
Rest der Textfragmente nicht aufgenommen
Rest der Textfragmente nicht aufgenommen
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen), {beim} geduldig, was das Befragen/Beraten angeht (?), (...)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ẖr wꜣḥ nḏnḏ: Findet sich in dieser Form nur auf diesem Ostrakon. Auf zwei Ostraka steht nḏnḏ statt des üblichen nḏ-rʾ: oDeM 1613 und oDeM 1253.
- wꜣḥ nḏ-rʾ wird unterschiedlich übersetzt: "geduldig in der Diskussion" (Gardiner, Bresciani), "ausdauernd in der Beratung" (Erman, Wilson) oder "mit besonnenen Ratschlägen" (Fischer-Elfert, Wente).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID 54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/54DBETH55VFWFOB24OWEFSITFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.