Token ID FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU
Comments
-
kꜣ.t ꜥḥꜥ.w(t): Gardiner, DZA 50.142.840 schreibt zu dem Hieratogramm nach der Buchrolle und Pluralstrichen: „kaum ꜥḥꜥ[,] siehe unten“ (womit er sicher die Schreibung von ꜥḥꜥ.y: „Lebenszeit“ im folgenden Satz meint). Allerdings sind die Schreibungen nicht so verschieden, dass man eine Lesung ꜥḥꜥ wirklich ausschließen könnte. Und letztendlich kann Gardiner weder eine sinnvollere Transkription noch eine Übersetzung anbieten. So transliteriert dann auch Černý, Notebook, MSS 17.153, ꜥḥꜥ und weist die Stelle als „facs[imiled]“ aus. Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 erwägt das Wort „palace“, dachte also vielleicht an ḥw.t-ꜥꜣ oder ꜥḥ. Allerdings wird beides im Hieratischen anders geschrieben, s. Möller, Paläographie II, Nr. 346 und 348. Borghouts, Mag. Texts, 54 und 107, Anm. 205 liest kꜣ.wt-pr: „homework“ und überlegt: „Is homework (?) made possible by the availability of fire (for lighting purposes, etc.)?“
Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 142.266 liest das fragliche Zeichen als Mann mit Korb auf dem Kopf (Gardiner A9) und damit als Klassifikator für kꜣ.wt; die Buchrolle über Pluralstrichen hat er in seiner Transkription dagegen ausgelassen. Er übersetzt nur „i lavori“ (166.265-266). Doch ist zum einen das fragliche Hieratogramm diesem sitzenden Mann im Neuhieratischen im Allgemeinen (vgl. Möller, Paläographie II, Nr. 42) und in diesem Papyrus im Besonderen (Roccati, ebd., 198) nicht sonderlich ähnlich, und zudem wäre der Mann eher vor als hinter der Buchrolle zu erwarten (DZA 30.533.770). Somit ist eine Lesung als ꜥḥꜥ und damit eine Interpretation als Graphie für (m)ꜥḥꜥ.t: „Kultstätte, Grab“ am wahrscheinlichsten.
Persistent ID:
FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/FVQWQCC3IBCFFCB3CXOCBBMMRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.