معرف الرمز المميز IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs


de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) 〈mit〉 einem Loch(bruch) / einer Durchbohrung in seiner gmꜣ-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst
- und eine (offene) Wunde ist auf/über ihm/ihr (dem Loch oder der gmꜣ-Schläfe) -,
dann mußt du (dir) folglich seine Wunde anschauen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - thm 〈m〉 gmꜣ=f: Die Ergänzung, welche schon Breasted, Surgical Papyrus, 279, Anm. (a) vorgenommen hat, entspricht dem Titel dieses Falles und den sonst üblichen Formulierungen in pEdwin Smith. Theoretisch könnte man auch ohne Emendierungen auskommen: "Wenn du einen Mann untersuchst - durchbohrt ist seine gmꜣ-Schläfe; eine Wunde ist darauf - dann mußt du (dir) seine Wunde anschauen."
    - wbn.w ḥr=f: Das Suffixpronomen =f kann sich sowohl auf thm als auch auf gmꜣ beziehen. Für Breasted, Surgical Papyrus, 278 ergibt nur der Bezug auf gmꜣ einen Sinn (ähnlich wohl die meisten Übersetzungen). Bardinet, Papyrus médicaux, 505 bezieht =f auf die Durchbohrung. Grundriß IV/2, 146 (Anm. 1 zu Sm Fall 19) weist auf Fall 37 hin, wo sḏ wbn.w ḥr=f: "aufgebrochen ist eine Wunde auf/über ihm" (Kol. 12.15 und 12.16-17) in Anschluß an jr ḫꜣi̯=k z n.j ḥsb m gꜣb.t=f steht. Es ist also denkbar, daß auch in Fall 19 das Verb sḏ ausgefallen ist. In Fall 37 bezieht Breasted, Surgical Papyrus, 358 das Pronomen =f auf den ḥsb-Bruch.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07WVw6ZCUWNgDWpwUYcZzs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)