Token ID IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE
verb_3-lit
auswählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Haremsinsassen (Koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
52
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
5Q
[⸮_?]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
aufziehen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive_masc
Harem
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Freundin
(unspecified)
N.f:sg
Er wählte Frauen aus überall im [⸮Land?] [⸮beim?] Ergreifen von Haremsfrauen für ..., ... er/sein ... die Haremsdamen/Harem zog auf Freundinnen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Stelle sehr unklar.
Sweeney liest šdd=j ḫnr.wt ḫnmsw.t "I acquired harem women and ladies";
Kitchen übersetzt "... nourished, the Harim being welcoming(?)";
Maderna-Sieben gibt šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t "... seine, indem der Harem Freundinnen auswählte".
Spalinger [⸮_?]=f šdd jw pr-ḫnr.wt "... his ... who were suckled? and the house of singing-women of ...".
Maderna-Sieben šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DwawYymkq6g5xwx0CLwmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.