Sentence ID IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M



    verb_3-lit
    de auswählen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Haremsinsassen (Koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    52
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    5Q
     
     

     
     




    [⸮_?]t
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de aufziehen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de Harem

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Freundin

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Er wählte Frauen aus überall im [⸮Land?] [⸮beim?] Ergreifen von Haremsfrauen für ..., ... er/sein ... die Haremsdamen/Harem zog auf Freundinnen (?).

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Comments
  • Stelle sehr unklar.
    Sweeney liest šdd=j ḫnr.wt ḫnmsw.t "I acquired harem women and ladies";
    Kitchen übersetzt "... nourished, the Harim being welcoming(?)";
    Maderna-Sieben gibt šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t "... seine, indem der Harem Freundinnen auswählte".
    Spalinger [⸮_?]=f šdd jw pr-ḫnr.wt "... his ... who were suckled? and the house of singing-women of ...".
    Maderna-Sieben šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY0cLwVeksIgc47P1y0X4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)