Token ID IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g



    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
["Tote"] (?) und "Verklärte" sagt man zu ihnen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mt.w: Es sind nur noch wenige Reste waagerechter und senkrechter Linien erhalten. Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. u hält an Ergänzungsmöglichkeiten m th.w: "frevlerischerweise" (als Adverbiale auf smḫ bezogen) sowie mt.w: "Tote" am Sinnvollsten. Jedoch weist er darauf hin, dass in letzterem Fall die vollkommen waagerechte Schreibung des Determinativs (Gardiner Sign-list Z6) ungewöhnlich wäre und dass in der Regel mt.w hinter ꜣḫ.w steht, wenn beide Termini zusammen verwendet werden. Dennoch tendiert er in seinen Übersetzungen (Nefersecheru, S. 66 und Aspects, S. 19) zu dieser Lesung, während er in seinem Kommentar zur Versstruktur (Nefersecheru, S. 67) "m th (o.ä.)" transkribiert.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)