Token ID IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo



    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 6
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
du hast dich unter die Asiaten gemischt,
wobei/nachdem du Brot mit deinem Blut gegessen hast.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥqw ḥr snf=k: Cerny interpretiert dies als Hinweis auf Blutsbrüderschaft: J. Cerny, Reference to Blood Brotherhood among Semites in an Egyptian Text of the Ramesside Period, in: JNES 14, 1955, 161-163. Die Auffassungen von Foster als "Nahrung, die aus deinem eigenen Blut besteht" und von Goedicke als "Brot essen dank seiner eigenen Blut(sverwanten)" sind abzulehnen; jw wnm=k kann aus grammatischen Gründen (Neuägyptisch) keinen Doppelvers mit bn ḥꜣ.tj=k bilden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GewGyQBEZcnAlPH2uXoKo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)