Token ID IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho
verb_3-inf
ausheben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Nachwuchs; Rekruten; Generation
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
lieben
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
•
Hebe deine Jungmannschaft aus, damit die Residenz dich liebt.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- In pPetersburg ist ḏꜣm.w mit Suffix geschrieben, in pMoskau ohne.
- ẖnw ist wie in Zl. 71 mit Stadtdeterminativ geschrieben. In Zl. 71 wird an eine Prophezeiung der alten Residenzstadt Memphis gedacht. In Zl. 57 liegt vielleicht eher die Herakleopolitische Residenzhauptstadt vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T0s6reZ0WVmM0D5WbTOho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.