معرف الرمز المميز IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo






    B2, 15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    negieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Ignoriere, du, was du nicht gehört hast!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es ist klar, daß hier Wortspiele auf der Wurzel sḏm: "hören" vorliegen, aber die Satzabtrennung ist unsicher. Quirke hat ḫm als sḏm.n=f aufgefaßt und fängt mit n sḏm=k einen neuen Satz an: "You are ignorant of what you have failed to hear in hearing, / you have not heard what you have heard in [...]". Collier, in: JEA 77, 1991, 41, Anm. 77 liest [ḫm].n=k tm.t.n=k sḏm: "You are ignorant of that which you have not heard", aber er äußert sich nicht über das folgende m sḏm.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bEmJtco0Wzqnlmzbbcmpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)