Token ID IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ






    152
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [heiliges Öl]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. sg. masc.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen, holen; ankaufen; liefern

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hauptprodukt

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    bedeutend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Jenes Salböl, das du zu bringen versprochen hast, das ist das Hauptprodukt (lit. der große Ort) dieser Insel.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jni̯.t=f: Barta, in: GM 88, 1985, 7; Junge, Emphasis and Sentential Meaning, GOF IV/20, Göttingen 1989, 70 und Satzinger, in: LingAeg 1, 1991, 298, verstehen dies nicht als einen Infinitiv, sondern sie lesen jni̯.t(w)=f: "von dem du sagtest, daß es gebracht werden sollte" (Barta).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cjdlhnSEjxrmtjnQ7lZBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)