Sentence ID IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg
152
substantive_masc
[heiliges Öl]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener, [pron. dem. sg. masc.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen, holen; ankaufen; liefern
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Hauptprodukt
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
bedeutend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Jenes Salböl, das du zu bringen versprochen hast, das ist das Hauptprodukt (lit. der große Ort) dieser Insel.
Dating (time frame):
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/07/2020)
Comments
-
jni̯.t=f: Barta, in: GM 88, 1985, 7; Junge, Emphasis and Sentential Meaning, GOF IV/20, Göttingen 1989, 70 und Satzinger, in: LingAeg 1, 1991, 298, verstehen dies nicht als einen Infinitiv, sondern sie lesen jni̯.t(w)=f: "von dem du sagtest, daß es gebracht werden sollte" (Barta).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTEIdWCsk0tifZRjoHjoWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).